招标
南汇新城镇固定公厕运行管理服务项目的公开招标公告
金额
527万元
项目地址
上海市
发布时间
2024/11/20
公告摘要
项目编号-
预算金额527万元
招标联系人-021-68287241
招标代理机构上海华升工程造价咨询事务所有限公司
代理联系人瞿文浩18901651368
标书截止时间2024/11/27
投标截止时间2024/12/16
公告正文
项目概况
Overview
南汇新城镇固定公厕运行管理服务项目招标项目的潜在投标人应在上海市政府采购网获取招标文件,并于2024年12月16日 13:30(北京时间)前递交投标文件。
Potential bidders for Nanhui New Town Fixed Public Toilet Operation and Management Service Project should obtain the tender documents from (Shanghai Government Procurement Network)and submit the bid document before 16th 12 2024 at 13.30pm(Beijing time) .
一、项目基本情况
1. Basic Information
项目编号:310115145241015136949-15161872
Project No.: 310115145241015136949-15161872
项目名称:南汇新城镇固定公厕运行管理服务项目
Project Name: Nanhui New Town Fixed Public Toilet Operation and Management Service Project
预算编号:1524-W145135836
Budget No.: 1524-W145135836
预算金额(元):5270000元(国库资金:0元;自筹资金:5270000元)
Budget Amount(Yuan): 5270000(国库资金:0元;自筹资金:5270000元)
最高限价(元):包1-5270000.00元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 5270000.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements: 
包名称:南汇新城镇固定公厕运行管理服务项目
Package Name: Nanhui New Town Fixed Public Toilet Operation and Management Service Project
数量:1
Quantity: 1
预算金额(元):5270000.00
Budget Amount(Yuan): 5270000.00
简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:根据《上海市市容环境卫生管理条例》、上海市住房和城乡建设管理委员会沪建标定[2016]1148号文件规定等文件规定,确保公厕满足常驻人口及游客的需求,对镇域范围内的24座固定公厕进行日常保洁养护,分别10座一类公厕,12座二类公厕,2座三类公厕。
Brief specification description or basic overview of the project: According to the "Regulations on Urban Appearance and Environmental Sanitation of Shanghai Municipality" and the provisions of the Shanghai Housing and Urban-R Development Commission (Document No. [2016]1148), in order to ensure that public toilets meet the needs of the resident population and, 24 fixed public toilets in the town area will be maintained and cleaned daily, including 10 first-class public toilets, 12 second-class public, and 2 third-class public toilets.
合同履约期限:2025年1月1日至2025年12月31日
The Contract Period: From January 1, 2025 to December 31, 2025
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids:  (NO)Available.
二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Bidder
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)落实预留份额措施,提高小微企业在政府采购中的份额,扶持小微企业政策:本项目(是)专门面向小微企业采购,评审时小微企业产品均不执行价格折扣优惠。(2)扶持残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement the measure of reserving shares, increase the share of small and micro enterprises in government procurement, and support the policy for small and micro enterprises: This project (yes) is specifically for procurement from small and micro enterprises, and no price discount benefits will be applied to the products of small and micro enterprises during the review. (2) Support welfare units for the disabled and treat them as small and micro enterprises.
(c)本项目的特定资格要求:1、须系我国境内依法设立的法人或非法人组织(本项目(不接受)分公司以自己名义参加采购活动);
2、本项目是专门面向小微企业采购。
3、符合《关于对接国际高标准经贸规则推进试点地区政府采购改革的指导意见》(沪财采〔2024〕12号)第17条规定的供应商,不得参加本项目的采购活动。
(c)Specific qualification requirements for this program: 1. Must be a legal person or non-legal person organization established in accordance with the law within the territory of our country (this project does not accept branches to participate in procurement activities under their own names); 2. This project is specifically for procurement from small and micro-sized enterprises. 3. Suppliers who comply with Article 17 of the "Guiding Opinions on Connecting with International High Standards for Economic and Trade Rules and Promoting Reform of Government Procurement in Pilot Areas" (Hu Cai Cai [2024] No. 12) shall not participate in the procurement activities of this project.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;
三、获取招标文件
3. Acquisition of Tender Documents
时间:2024年11月20日至2024年11月27日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between  00:00:00am to 23:59:59pm  from  2024年11月20日  until  27th 11 2024.(Beijing time, excluding statutory holidays)
地点:上海市政府采购网
Place: www.zfcg.sh.gov.cn
方式:网上获取
To Obtain: Online Purchase
售价(元):0
Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、提交投标文件截止时间、开标时间和地点
4. Bid Submission
提交投标文件截止时间:2024年12月16日 13:30(北京时间)
Deadline date submission of bids: 16th 12 2024 at 13.30pm(Beijing Time)
投标地点:上海市浦东新区环湖西二路800号316室
Place of submission of bid documents: Room 316, No. 800, Huanyu West Second Road, Pudong New Area, Shanghai
开标时间:2024年12月16日 13:30
Time of Bid Opening: 2024-12-16 13:30:00
开标地点:上海市浦东新区环湖西二路800号316室
Place of Bid Opening: Room 316, No. 800, Huanyu West Second Road, Pudong New Area, Shanghai
五、公告期限
5. Notice Period
自本公告发布之日起5个工作日。
5 business days from the date of publication of this tender notice.
六、其他补充事宜
6. Other Supplementary Matters
/
-
本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留
This project is a reserved procurement project, and the reserved procurement measure is overall reservation.
七、对本次采购提出询问,请按以下方式联系
7. Contact Details
(a)采购人信息
(a)Purchasers
名 称:上海市浦东新区南汇新城镇人民政府
Name: People's Government of Nanhui New Town, Pudong New Area, Shanghai
地 址:上海市浦东新区申港大道200号
Address: No. 200, Shengang Avenue, Pudong New Area, Shanghai
联系人:[采购人联系人] 
Contact: [EN-采购人联系人] 
联系方式:021-68287241
Contact Information: 021-68287241
(b)采购代理机构信息
(b)Procurement Agency
名 称:上海华升工程造价咨询事务所有限公司
Name: Shanghai Huasheng Engineering Cost Consulting Firm Co., Ltd.
地 址:上海市浦东新区惠南镇城南路1685弄9号
Address: No. 9, Lane 1685, South City Road, Huinan Town, Pudong New Area, Shanghai
联系方式:18901651368
Contact Information: 18901651368
(c)项目联系方式
(c)Project Contact
项目联系人:瞿文浩
Contact: Qu Wen Hao
电 话:18901651368
Tel: 18901651368
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
返回顶部