招标
南汇新城镇移动公厕运行管理服务项目的竞争性磋商公告
金额
266.5万元
项目地址
上海市
发布时间
2024/11/21
公告摘要
项目编号-
预算金额266.5万元
招标联系人-021-68287241
招标代理机构上海华升工程造价咨询事务所有限公司
代理联系人瞿文浩18901651368
标书截止时间2024/11/28
投标截止时间2024/12/03
公告正文
项目概况
Overview
南汇新城镇移动公厕运行管理服务项目采购项目的潜在供应商应在上海市政府采购网获取采购文件,并于2024年12月03日 15:00(北京时间)前提交响应文件。
Potential Suppliers for Nanhui New Town Mobile Public Toilet Operation and Management Service Project should obtain the procurement documents from (Shanghai Government Procurement Network) and submit response documents before 03th 12 2024 at 15.00pm(Beijing time).
一、项目基本情况
1. Basic Information
项目编号:310115145241015136948-15161905
Project No.: 310115145241015136948-15161905
项目名称:南汇新城镇移动公厕运行管理服务项目
Project Name: Nanhui New Town Mobile Public Toilet Operation and Management Service Project
预算编号:1524-W145135835
Budget No.: 1524-W145135835
采购方式:竞争性磋商
Procurement method : competitive consultation
预算金额(元):2665000元(国库资金:0元;自筹资金:2665000元)
Budget Amount(Yuan): 2665000(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: 2665000 Yuan)
最高限价(元):包1-2665000.00元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 2665000.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements: 
包名称:南汇新城镇移动公厕运行管理服务项目
Package Name: Nanhui New Town Mobile Public Toilet Operation and Management Service Project
数量:1
Quantity: 1
预算金额(元):2665000.00
Budget Amount(Yuan): 2665000.00
简要规则描述:根据《上海市市容环境卫生管理条例》、上海市住房和城乡建设管理委员会沪建标定[2016]1148号文件规定等文件规定,确保公厕满足常驻人口及游客的需求,对镇域范围内的14座移动公厕进行日常保洁养护。
Brief Specification Description: According to the "Regulations on Urban Appearance and Environmental Sanitation of Shanghai Municipality" and the Shanghai Housing and Urban-Rural Development Commission's No. 1148 [2016], in order to ensure that public toilets meet the needs of the resident population and tourists, daily cleaning maintenance of 14 mobile public toilets within the town area will be carried out.
合同履约期限:1年。2025年01月06日至2026年01月05日
The Contract Period: 1 year. From January 6, 2025 to January 5, 2026
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)落实预留份额措施,提高小微企业在政府采购中的份额,扶持小微企业政策:本项目(■是 □不是)专门面向小微企业采购,评审时小微企业产品均不执行价格折扣优惠。(2)扶持残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业;
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: Implement the measure of reserving shares, increase the share of small and micro enterprises in government procurement, and support the policy of small and micro enterprises: This project (■ yes □ no) is specifically for procurement from small and micro enterprises, and no price discount优惠 will be applied to the products of small and micro enterprises during the review. (2) Support welfare units for the disabled and treat them as small and micro enterprises;
(c)本项目的特定资格要求:1.须系我国境内依法设立的法人或非法人组织(本项目(不接受)分公司以自己名义参加采购活动);
2.本项目是专门面向小微企业采购。
3.符合《关于对接国际高标准经贸规则推进试点地区政府采购改革的指导意见》(沪财采〔2024〕12号)第17条规定的供应商,不得参加本项目的采购活动。
(c)Specific qualification requirements for this program: 1. Must be a legal person or non-legal person organization established in accordance with the law within the territory of our country (this project not accept branches to participate in procurement activities under their own names); 2. This project is specifically for procurement from small and micro-sized enterprises. 3. who comply with Article 17 of the "Guiding Opinions on Connecting with International High Standards for Economic and Trade Rules and Promoting Reform of Government Proc in Pilot Areas" (Hu Cai Cai [2024] No. 12) shall not participate in the procurement activities of this project
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;
三、获取采购文件
3. Acquisition of Procurement Documents
时间:2024年11月21日至2024年11月28日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between  00:00:00am to 23:59:59pm  from  21th 11 2024  until  28th 11 2024.(Beijing time, excluding statutory holidays)
地点:上海市政府采购网
Place: Shanghai Government Procurement Network
方式:网上获取
To Obtain: acquire online
售价(元):0
Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、响应文件提交
4. Submission of Response Documents
截止时间:2024年12月03日 15:00(北京时间)
Deadline date submission: 03th 12 2024 at 15.00pm(Beijing Time)
地点:上海市浦东新区环湖西二路800号316室
Place: Room 316, No. 800, Huanyu West Second Road, Pudong New Area, Shanghai
五、响应文件开启
5. Opening of Response Documents
开启时间:2024年12月03日 15:00(北京时间)
Time of Response Documents Opening: 03th 12 2024 at 15.00pm(Beijing Time)
地点:上海市浦东新区环湖西二路800号316室
Place: Room 316, No. 800, Huanyu West Second Road, Pudong New Area, Shanghai
六、公告期限
6. Notice Period
自本公告发布之日起3个工作日。
3 business days from the date of publication of this notice.
七、其他补充事宜
7. Other Supplementary Matters
/
-
本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留
This project is a reserved procurement project, and the reserved procurement measure is overall reservation.
八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系
8. Contact Details
(a)采购人信息
(a)Purchasers
名 称:上海市浦东新区南汇新城镇人民政府
Name: People's Government of Nanhui New Town, Pudong New Area, Shanghai
地 址:上海市浦东新区申港大道200号
Address: No. 200, Shengang Avenue, Pudong New Area, Shanghai
联系方式:021-68287241
Contact Information: 021-68287241
(b)采购代理机构信息
(b)Procurement Agency
名 称:上海华升工程造价咨询事务所有限公司
Name: Shanghai Huasheng Engineering Cost Consulting Firm Co., Ltd.
地 址:上海市浦东新区环湖西二路800号316室
Address: Room 316, No. 800, Huanyu West Second Road, Pudong New Area, Shanghai
联系方式:18901651368
Contact Information: 18901651368
(c)项目联系方式
(c)Project Contact
项目联系人11111: 瞿文浩 
Contact: Qu Wen Hao
电 话:18901651368
Tel: 18901651368
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
返回顶部