招标
中华人民共和国商务部2024年商务部律师事务所库招标项目—国际贸易和投资争端子库—国际投资法律事务(境外)公开招标公告
金额
-
项目地址
北京市
发布时间
2024/09/12
公告摘要
项目编号0701-2441hb070014
预算金额-
招标联系人-010-65198712
招标代理机构中技国际招标有限公司
代理联系人王梓轩010-81168098
标书截止时间-
投标截止时间-
公告正文
项目概况
2024年商务部律师事务所库招标项目—国际贸易和投资争端子库—国际投资法律事务(境外) 招标项目的潜在投标人应在中国通用招标网http://www.china-tender.com.cn。本项目招标文件采用线上方式获取,不向投标人提供纸质招标文件。 Location: http://www.china-tender.com.cn, China General Bid Network.The bidding document of this project are available online, and no paper bid documents are provided to 获取招标文件,并于2024年10月17日 09点30分(北京时间)前递交投标文件。
一、项目基本情况
项目编号:0701-2441HB070014
项目名称:2024年商务部律师事务所库招标项目—国际贸易和投资争端子库—国际投资法律事务(境外)
预算金额:0.000000 万元(人民币)
最高限价(如有):0.000000 万元(人民币)
采购需求:
采购标的需实现的功能或者目标;
    (1) Functions or objectives to be achieved in the procurement object;为商务部在以下方面提供法律服务:
Provide legal services to the Ministry of Commerce in the following fields:
一、国际投资领域的条约谈判。
一、Treaty negotiations in the field of international investment.
二、跨境投资领域立法及其实施。
二、Legislation and its implementation in the field of foreign investment and overseas investment.
三、涉及中国政府的国际投资争端应对。
三、International investment disputes involving the Chinese government.
采购标的需执行的国家相关标准、行业标准、地方标准或者其他标准、规范;
    (2) Relevant national standards, industry standards, local standards or other standards and specifications to be implemented for the procurement object;符合中华人民共和国法律法规要求。
Meet the requirements of laws and regulations of the People’s Republic of China.
采购标的需满足的质量、安全、技术规格、物理特性等要求;
     (3) Quality, safety, technical specifications, physical characteristics and other requirements to be met for the procurement object;熟悉国际投资领域条约谈判、立法、争端解决相关规则和实践,按照委托方要求完成相关工作。
Be familiar with the relevant rules and practices on treaty negotiation, legislation and dispute settlement in the field of international investment, and complete relevant work according to the requirements of the entrusting party.
  (4)采购标的的数量、采购项目交付或者实施的时间和地点;
  (4) The quantity of procurement object, the time and place of delivery or implementation of procurement items;
包号
Package No.
包名称
Name of Package
最大中标人数量
Max. number of Winning Bidders
1
国际投资法律事务(境外)
International Investment Law (Foreign Law Firms)
15

(5)采购标的需满足的服务标准、期限、效率等要求;
(5) Service standards, deadlines, efficiency and other requirements to be met for the procurement object;
团队成员数量充足,且具备提供符合工作质量要求的法律服务的专业水准和相关经验。团队成员恪尽职守,并保持必要的谨慎和勤勉,严格按工作时限完成工作任务。
The number of the team members should be sufficient, and have the professional standards and relevant experience in offering legal service that can meet the quality requirements of such service. Team member should scrupulously abide by the duty, keep cautious and diligent, to accomplish task in strict compliance with working time limit.
采购标的的验收标准;
     (6) Acceptance criteria for procurement object;按照合同要求完成相关工作。
Complete relevant work according to the contract requirements.
采购标的的其他技术、服务等要求。
    (7) Other technical and service requirements for the procurement object. None无
合同履行期限:本项目服务有效期为2025年1月1日开始至2027年12 月31日为止
本项目( 不接受  )联合体投标。
二、申请人的资格要求:
1.满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
2.落实政府采购政策需满足的资格要求:
不适用 not applicable
3.本项目的特定资格要求:投标人应获取本项目招标文件。The bidder shall obtain the bidding document of this project.
三、获取招标文件
时间:2024年09月12日  至 2024年10月16日,每天上午9:00至12:00,下午12:00至16:00。(北京时间,法定节假日除外)
地点:中国通用招标网http://www.china-tender.com.cn。本项目招标文件采用线上方式获取,不向投标人提供纸质招标文件。 Location: http://www.china-tender.com.cn, China General Bid Network.The bidding document of this project are available online, and no paper bid documents are provided to
方式:中国通用招标网http://www.china-tender.com.cn
售价:¥0.0 元,本公告包含的招标文件售价总和
四、提交投标文件截止时间、开标时间和地点
提交投标文件截止时间:2024年10月17日 09点30分(北京时间)
开标时间:2024年10月17日 09点30分(北京时间)
地点:线上开标。中国通用招标网http://www.china-tender.com.cn。2. Location: Online bid opening. China General Bid Network http://www.china-tender.com.cn..
五、公告期限
自本公告发布之日起5个工作日。
六、其他补充事宜
 
申请人的资格要求
The qualification requirements for applicants
1、投标人应为在中国境外合法设立的律师事务所(含在港澳台地区注册的律师事务所)。投标人不得以其驻华代表机构的名义投标,但可通过其驻华代表机构办理相关事宜);
1. The bidder shall be a law firm legally established outside China (including law firms registered in Hong Kong, Macao and Taiwan of China).Bidders may not conduct bidding in the name of their representative offices in China (but they may handle relevant matters through their representative offices in China);
2、具有良好的商业信誉和健全的财务会计制度;
2. Bidders shall have good business reputation and sound financial and accounting system;
3、具有承办委托法律服务事项的团队和能力。
3. Bidders shall have a team with the ability to provide the entrusted legal services;
4、落实政府采购政策需满足的资格要求:无。
4. Qualifications for implementing the government's procurement policy: None.
5、本项目的特定资格要求:投标人应获取本项目招标文件。
5. Specific qualification requirements of this project: The bidder shall obtain the bidding document of this project.
获取招标文件
Obtain the bidding document
1.时间:2024年9月12日至2024年10月16日16:00。
1. Time: September 12, 2024 to 16:00, October 16, 2024.
2.地点:中国通用招标网http://www.china-tender.com.cn。本项目招标文件采用线上方式获取,不向投标人提供纸质招标文件。
   2. Location: http://www.china-tender.com.cn, China General Bid Network.The bidding document of this project are available online, and no paper bid documents are provided to tenderers.
3.方式:
   3. Way
(1)有意向的投标人应先在中国通用招标网http://www.china-tender.com.cn免费注册
(1) Interested bidders shall register free of charge at the website of http://www.china-tender.com.cn
(2)注册完成后,按网上操作流程下载文件。
(2)After the registration is completed, download the documents according to the online operation procedures.
(3)客户服务热线支持:400-680-8126
(3) Customer service hotline: 400-680-8126.
(4)CA办理相关事宜:
(4) Matters related to CA handling
投标人在平台下载投标文件编制软件进行投标文件编制,投标文件编制完成后,使用CA进行投标文件的加盖签章,并将加盖签章的投标文件加密导出后上传,最后使用CA进行开标截止时间后的解密。
The tenderer should download the bidding document preparation software on the platform for bidding document preparation. After the bidding document preparation is completed, please use CA for stamping and signature of the the tender document, then encrypt, export and uploaded the stamped and signed tender document, and finally decrypt the tender document after the deadline for bid opening using CA.
本项目将通过中国通用招标网(www.china-tender.com.cn)电子招标平台(以下简称“本平台”)进行网上全流程招投标,有意向的投标人须在平台注册后办理CA电子证书。办理CA电子证书后,也可以使用CA电子证书参加在本平台进行的其他全流程招投标项目,因其他项目办理过本平台CA锁的,如CA锁还在有效期内,则可直接使用。
The online whole process bid and bidding of this project will be conducted through the electronic bidding platform- China General Bidding Network (www.china-tender.com.cn) (hereinafter referred to as “the Platform”). Interested tenderers must apply for CA e-certificate after registering on the platform. After handling the CA E-Cert, the bidder can also use the CA E-Cert to participate in other whole-process bid and bidding projects on this platform. If the CA lock of the Platform has been applied for in other projects, it can be used directly if the CA lock is still within the validity period.
办理CA电子证书有关事项如下:
Matters related to handling CA e-cert are as follows:
1)办理时间:请于开标前1周完成办理并检查确认可正常使用。      
1) Time for handling: Please complete the handling within one week before the bid opening and check that it can be used normally.
2)办理程序:投标人须在中国通用招标网(www.china-tender.com.cn)进行线上办理,按要求在平台完成信息填报,选择有介质证书或者无介质证书即可。具体详见《平台操作指导手册》。
2) Handling procedures: The tenderer must handle online at China General Bidding Network (www.china-tender.com.cn), complete information filling on the platform as required, then choose the certificate with/without media.See Platform Operation Instruction Manual for details.
考虑到环境兼容性问题,境外机构可通过驻华代表机构代为办理操作。
In consideration of environmental compatibility, it can be handled through the representative office in China.
7×24小时客户服务热线支持:400-880-9888
7×24 hours customer service hotline: 400-880-9888
CFCA客服电话:400-880-9888
CFCA customer service tel: 400-880-9888
CFCA微信公众号:CFCA-4008809888
CFCA WeChat official account: CFCA-4008809888
3)售价:投标人可选择按项目或按年度办理,选择按项目办理的费用为500元人民币或80美元或70欧元;选择按年度办理的,费用为800元人民币或110美元或100欧元,可在有效期内参与平台的其他全电子项目,售后不退。
3)Price: Bidders can choose to process on a project-by-project or year-by-year basis. The cost is CNY500 or USD80 or EUR70 if they choose to process on a project-by-project basis; or CNY800 or USD110 or EUR100 if they choose to process on a year-by-year basis. The bidders are allowed to participate in other all-electronic projects of the platform during the period of validity, and the sale price is non-refundable.
如需办理,应按照网上操作流程在线购买。
If you need to complete the process, please follow the online operation procedures for making purchases online.
费用可通过银行转账(包括银行电汇、银行信汇、网上银行等),账户信息如下:
Expenses can be transferred via bank (including bank telegraphic transfer, bank post remittance, online banking, etc.), and the account information is as follows:
户名:中技国际招标有限公司
Account Name: China International Tendering Co., Ltd.
银行账号:10269000000486082
bank Account:10269000000486082
开户行:华夏银行北京分行
Bank: Hua Xia Bank Beiing Branch
银行地址:中国北京西城区金融大街11号邮编:100033
Bank Address: No.11 Financial Street, Xicheng District, Beijing, 100033, China
SWIFT CODE: HXBKCNBJ030
项目经理:王梓轩/吴家豪;
电话:010-81168098/010-81168955/
手机:17718375251/17600105294/15701643664/18047515866/15711340931;
电子邮箱:wujiahao2@cgci.gt.cn
Project Manager: Wang Zixuan/Wu Jiahao;
 Tel.:010-81168098/010-81168955/
MobilePhone:17718375251/17600105294/15701643664/18047515866/15711340931;
Email: wujiahao2@cgci.gt.cn
 
1.政府采购政策:(不适用)
1. The government’s procurement policy: (not applicable).
(1)鼓励节能政策:在技术、服务等指标同等条件下,优先采购属于国家公布的节能品目清单中产品。
(1) Policy of encouraging energy conservation: under the same conditions of technology and service, the products in the list of energy-saving items published by the state shall be preferentially purchased.
(2)鼓励环保政策:在性能、技术、服务等指标同等条件下,优先采购国家公布的环保产品品目清单中的产品。
(2) Policy of encouraging environmental protection: under the same conditions of performance, technology and service, give priority to purchasing products in the list of environmental protection products published by the state.
(3)扶持中小企业政策:货物和服务项目评审时小型和微型企业产品享受10%的价格折扣,用扣除后的价格参加评审;工程项目评审时小型和微型企业在采用原报价进行评分的基础上增加其价格得分的3%。
(3) Policy of supporting small and medium-sized enterprises: when evaluating goods and services items, products from small and micro enterprises shall enjoy a price discount of 10%, and shall participate in the evaluation with the deducted price; during the project evaluation, on the basis of adopting the original quotation for scoring, scoring of small and micro enterprises shall be increased by 3% of the price scores.
(4)投标产品不得为进口产品。
(4) The bidding products shall not be imported products.
(5)本项目鼓励节能产品、环保产品和中小企业投标(监狱企业、残疾人福利性单位视同小型、微型企业)的具体办法详见第三章评标办法。与第三章评标办法内容不一致的,以第三章评标办法规定为准。
(5) For specific measures for encouraging bidding of energy-saving products, environmental protection products and small and medium-sized enterprises in this project (prison enterprises and welfare units for the disabled are regarded as small and micro enterprises), please refer to Chapter III Bid Evaluation Measures for details.In case of any inconsistency with the contents of Chapter III Bid Evaluation Measures, the provisions of Chapter III Measures shall prevail.
本项目采购公告正文内容和附件不一致的以附件为准。
In case of any inconsistency between the contents of the procurement announcement of this project and the attachment, the attachment shall prevail.
七、对本次招标提出询问,请按以下方式联系。
1.采购人信息
名 称:中华人民共和国商务部     
地址:010-65198712        
联系方式:北京市东长安街2号      
2.采购代理机构信息
名 称:中技国际招标有限公司            
地 址:北京市丰台区西营街1号院通用时代中心c座            
联系方式:王梓轩/吴家豪:010-81168098/010-81168955            
3.项目联系方式
项目联系人:王梓轩/吴家豪;
电 话:  010-81168098、010-8116809
返回顶部