一、项目编号:1639-224122240498/01 (招标文件编号:1639-224122240498/01)
二、项目名称:上海交通大学场流分离仪
三、中标(成交)信息
供应商名称:怀雅特科技(天津)有限公司
供应商地址:天津市滨海高新区华苑产业兰苑路5号B座717-718
中标(成交)金额:191.0512350(万元)
四、主要标的信息
序号 | 供应商名称 | 货物名称 | 货物品牌 | 货物型号 | 货物数量 | 货物单价(元) |
1 | 怀雅特科技(天津)有限公司 | 场流分离仪 | WYATT TECHNOLOGY CORPORATION | Eclipse | 1 | USD281500 |
五、评审专家(单一来源采购人员)名单:
戴维林、许晓洁、由文辉、李 宾 、张洪斌
六、代理服务收费标准及金额:
本项目代理费收费标准:采用差额累进之计算方法100万以下(含)1%,100~500万(含)0.8%,500~3000万(含)0.6% ,保底价:8000元。
本项目代理费总金额:1.7284100 万元(人民币)
七、公告期限
自本公告发布之日起1个工作日。
八、其它补充事宜
1.本项目为国际招标,招标公告、中标公告详见机电产品招标投标电子交易平台。
2.本项目的评标结果已在机电产品招标投标电子交易平台(网址为:http://www.chinabidding.com)上公示,截至本项目评标结果公示截止日期,无投标人或其他利害关系人对该评标结果提出异议,根据《机电产品国际招标投标实施办法(试行)》,本项目的评标结果已自动生效。
3.校内编号:招设2022A00254
上海交通大学和上海市机械设备成套(集团)有限公司向参加本项目投标的所有供应商表示感谢!
九、凡对本次公告内容提出询问,请按以下方式联系。
1.采购人信息
名 称:上海交通大学
地址:上海市闵行区东川路800号
联系方式:王老师 86-21-54744366
2.采购代理机构信息
名 称:上海市机械设备成套(集团)有限公司
地 址:上海市长寿路285号16楼
联系方式:张洁玮、沈飏 021-32557719;021-32557775
3.项目联系方式
项目联系人:王老师
电 话: 86-21-54744366
公告信息: | |||
采购项目名称 | 上海交通大学场流分离仪 | ||
品目 | 货物/通用设备/仪器仪表/其他仪器仪表 |
||
采购单位 | 上海交通大学 | ||
行政区域 | 上海市 | 公告时间 | 2023年01月17日 13:50 |
评审专家名单 | 戴维林、许晓洁、由文辉、李 宾 、张洪斌 | ||
总中标金额 | ¥191.051235 万元(人民币) | ||
联系人及联系方式: | |||
项目联系人 | 王老师 | ||
项目联系电话 | 86-21-54744366 | ||
采购单位 | 上海交通大学 | ||
采购单位地址 | 上海市闵行区东川路800号 | ||
采购单位联系方式 | 王老师 86-21-54744366 | ||
代理机构名称 | 上海市机械设备成套(集团)有限公司 | ||
代理机构地址 | 上海市长寿路285号16楼 | ||
代理机构联系方式 | 张洁玮、沈飏 021-32557719;021-32557775 | ||
附件: | |||
附件1 | 招设2022A00254- 场流分离仪招标文件第二册发售稿20221221.doc招设2022A00254- 场流分离仪招标文件第二册发售稿20221221.doc |
序号/ No. | 货物名称/Name of the goods | 数量/Quantity | 简要技术规格或用途/Main Technical Data | 交货期/ Delivery schedule |
1 | 场流分离仪 | 1套 | 激光光散射仪指标:激光波长:658nm 砷化镓线性偏振激光激光功率:100毫瓦。其余详见“第八章货物需求一览表及技术规格”。 | 在收到信用证后4个月内。/CIP Shanghai Jiao Tong University within 4 months after receipt L/C |
条款号 | 内 容 | ||||||||
1.2 | 招标人名称:上海交通大学/Name of Tenderee :Shanghai Jiao Tong University 招标人地址: 东川路800号/Address :No.800 Dongchuan Road联系人/Attention:王老师邮政编码/ Postcode:200240电话/Tel:86-21-54744366传真/Fax:86-21-54744366电子信箱/ E-mail:wangyanwen@sjtu.edu.cn 招标机构名称:上海市机械设备成套(集团)有限公司 / Name of the Tendering Agent :Shanghai Machinery Complete Equipment(Group)Co.,LTD 招标机构地址:上海市长寿路285号恒达广场16楼/ Address :16/F Hengda Plaza 285 Changshou Road, Shanghai邮政编码/ Postcode:200060联系人/Attention:/张洁玮 沈飏电话/Tel:86-21-32557719/86-21-32557775传真/Fax:86-21-32557272电子信箱/ E-mail:13795281643@163.com | ||||||||
1.3 | 项目概况/Project Overview:上海交通大学拟采购场流分离仪。Shanghai Jiao Tong University plans to purchase Flow field flow fractionation system 资金性质/Funds:财政性资金——扩大投资专项贷款;项目资金来源为扩大投资专项贷款,采购合同在贷款批准后生效。 | ||||||||
6.1 | 潜在投标人对招标文件如需要求澄清,请在投标截止前十日内以书面形式一次性发给招标机构,传真至:021-32557505,并发E-mail(Word版)至:13795281643@163.com 。The Bidder requiring any clarification of the bidding documents may notify the Tendering Agent ten days before Time of Bid Opening ,Fax:021-32557272;E-mail(Word):13795281643@163.com. | ||||||||
8.1 | 投标语言:中文 / Language of Bid: Chinese | ||||||||
*10.3 | 本项目只允许投标人提供一个投标方案,否则,其投标将被否决。/This project is only allowed the bidder to provided a bid proposal, otherwise, the bid will be rejected. | ||||||||
11.2 | 本次招标允许的缺漏项比重为投标总价的5%。如有缺漏项,以其它有效标中该项的最高价为计算依据。 / The proportion of missing allowed is 5% of the total bid price. If any missing, the highest price of the same in other effective tenders will be calculated on the basis. | ||||||||
*11.4 | 本次招标不接受选择性报价。/Alternative bid is not permitted.本次招标不接受附加条件的报价。/Bid price with additional condition will not be accepted. | ||||||||
11.5 | *本次招标最高投标限价195万元人民币。/ This tender set a maximum bid limit.:RMB1,950,000.00 Only.当各包件投标总价(当招标文件规定有暂定金额时,投标总价中应当包含此暂定金额)超过相应包件的最高投标限价时,将对其该包件投标直接作否决处理。(如投标报价由多种货币构成,评标委员会将以开标日当天发布日中国银行总行首次发布的报价外币相对于人民币的现汇卖出价计算。)对于符合国务院关税税则委员会发布《中华人民共和国进出口税则(2022)》的公告等规定的原产于美国的产品,报关产生的税费由中标人承担,并计入各包件的投标总价。When the package bid price (when there is a provisional amount by the tender documents, bid price) should be included in the provisional amount exceeds the highest bidding price of corresponding package, will be rejected directly to the package and bid process. | ||||||||
11.6.1 | 从中华人民共和国关境内提供的货物 /for goods offered within customs territory of PRC:1)关境内制造的货物/ for manufactured Goods of the customs territory of PRC① *出厂价(包括主机和标准附件及质保期内的备品备件价格,并需单列所含的增值税 和消费税(如有))/ EXW(Including the cost of the Basic Machine and Standard Accessories, spare parts during the warranty period, the Value Added Taxes and Consumption Taxes(if any) must be listed separately.)② 提供货物运至最终目的地的关境内运输、保险和伴随货物交运的有关费用;请单独报价并计入投标总价;/ The Bidder shall provide the price of inland transportation, insurance, and other local costs incidental to delivery of the goods to their final destination. This price shall be listed separately and included in the Total Bid Price.③ 其他伴随服务费用:包括专用工具费、培训费、技术服务费及其他与执行本合同相关的伴随服务费。/ The price of other incidental services: including the cost of cost of special tools, cost of training, cost of technical service; other costs of incidental services related to implement the contract.④ 提供质保期满后运行 1 年所需的备品备件的清单和价格,请单独报价但不计入投标总价,并承诺该价格在质保期满后 5 年内不变,如果市场原材料价格有波动,备品备件价格合理调整。/ The bidder shall provide a list with price of the spare parts during 1 year after the warranty period according to Ex Works standard. This price shall be listed separately, but not be included in the Total Bid Price. The bidder shall commit that this price of the spare parts shall not change within 5 years after the warranty period.If the price of raw materials fluctuates in the market, the price of spare parts should be adjusted reasonably2)投标截止时间前已经进口的货物/The goods has been imported before the deadline for submission of bids① *仓库交货价(包括主机和标准附件及质保期内的备品备件价格,并需单列所含的进 口环节税、增值税和消费税(如有)) / EX-Warehouse(Including the cost of the Basic Machine and Standard Accessories, spare parts during the warranty period, the Import Taxes and Value Added Taxes and Consumption Taxes(if any) must be listed separately.)② 提供货物运至最终目的地的关境内运输、保险和伴随货物交运的有关费用;请单独报价并计入投标总价;/ The Bidder shall provide the price of inland transportation, insurance, and other local costs incidental to delivery of the goods to their final destination. This price shall be included in the Total Bid Price.③ 其他伴随服务费用:包括专用工具费、培训费、技术服务费及其他与执行本合同相关的伴随服务费。/ The price of other incidental services: including the cost of cost of special tools, cost of training, cost of technical service; other costs of incidental services related to implement the contract. ④ 提供质保期满后运行 1 年所需的备品备件的清单和价格,请单独报价但不计入投标总价,并承诺该价格在质保期满后 5 年内不变,如果市场原材料价格有波动,备品备件价格合理调整。/ The bidder shall provide a list with price of the spare parts during 1 year after the warranty period according to Ex Works standard. This price shall be listed separately, but not be included in the Total Bid Price. The bidder shall commit that this price of the spare parts shall not change within 5 years after the warranty period.If the price of raw materials fluctuates in the market, the price of spare parts should be adjusted reasonably. | ||||||||
11.6.2 | 从中华人民共和国关境外提供的货物/ for goods offered from abroad :1)*CIP 上海交通大学(包括主机和标准附件及质保期内的备品备件价格)/CIP Shanghai Jiao Tong University (Including the cost of the Basic Machine and Standard Accessories, spare parts during the warranty period.)2)其他伴随服务费用:包括专用工具费、培训费、技术服务费及其他与执行本合同相关的伴随服务费。/ The price of other incidental services: including the cost of cost of special tools, cost of training, cost of technical service; other costs of incidental services related to implement the contract. 3) 提供货物从进口口岸运至最终目的地的关境内运输、保险和伴随货物交运的有关费用,请单独报价并计入投标总价;/ The Bidder shall provide the price of inland transportation, insurance, and other local costs incidental to delivery of the goods from the port to their final destination,This price shall be listed separately, and also be included in the Total Bid Price.4) 提供质保期满后运行 1 年所需的备品备件的清单和价格,请单独报价但不计入投标总价,并承诺该价格在质保期满后 5 年内不变。/ The bidder shall provide a list with price of the spare parts during 1 year after the warranty period according to Ex Works standard. This price shall be listed separately, but not be included in the Total Bid Price. The bidder shall commit that this price of the spare parts shall not change within 5 years after the warranty period. | ||||||||
*12.1 | 投标货币:人民币(投标人从中华人民共和国境内提供的货物)货物安装、调试、检验费、培训费和技术服务费的报价:人民币 | ||||||||
*12.2 | 投标货币:国际通用货币(投标人从中华人民共和国境外提供的货物)货物安装、调试、检验费、培训费和技术服务费的报价:国际通用货币(投标人从中华人民共和国境外提供的货物),若以人民币报价。该投标人必须是具有进出口货物代理资质或注册地在境外的企业,同时具有人民币账户、12位联行号。 | ||||||||
13.1 | 本次招标不允许联合体投标。/ Joint Bids is Not Available. | ||||||||
13.3 | 1) 业绩清单及合同复印件或用户的书面证明(业绩要求见第五章的“投标人资格要求”);/ A performance list and copy of the contract or the user written proof (PerformanceRequirements see the “Qualification Requirements For Bidder”in Section 5.); | ||||||||
14.3 | 1) 货物从招标人验收后开始使用至质保期结束内正常、连续地使用所必须的备件和专用工具清单,包括备件和专用工具的货源及现行价格; / a list, giving full particulars, including available sources and current prices of spare parts, special tools, etc., necessary for the proper and continuing functioning of the goods for the warranty period, following commencement of the use of the goods by the Tenderee;2)技术支持资料的其他形式: 制造商网站最新发布的资料打印件 。/Other Form of the supporting technical information:Data printouts latest released by the Manufacturer's website. | ||||||||
*15.1 | 投标保证金金额/ Bid Security:不少于投标总价的1%。/ No less than 1% of the Total Bid Price. | ||||||||
*15.3 | 投标保证金货币、形式和有效期/Form and validity of the bid:(1)投标保证金可用投标货币或人民币。/ The Bid Security shall be denominated in the currency of the bid or in RMB.(2)境外投标人:银行保函(由一家在中华人民共和国境内或境外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构接受的其它格式出具的银行保函或不可撤销的信用证)。 境内投标人:可以采用银行保函、现金、支票、银行汇票、银行本票、贷记凭证、电汇或网上支付形式中的任何一种,但不接受承兑汇票。境内投标人如以现金、支票、银行汇票、银行本票、贷记凭证、电汇或网上支付形式提交的,应当从投标人的基本账户转出。投标人需在投标文件中提供基本账户的开户许可证复印件并加盖公章。The Bidder from abroad: A bank guarantee (issued by a reputable bank located in PRC or abroad, in the form provided in the bidding documents or another form acceptable to the Bidder).The Bidder within PRC: A bank guarantee, cash, check, bank drafts, cashier's check, certificate of credit, wire transfers, or online payment form; But does not accept the acceptances. The Bidder within PRC submitted in the form of cash, check, bank drafts, cashier's check, certificate of credit, wire transfers, or online payment; should be transferred from the basic account of the Bidder. The Bidder needs to provide the basic account opening permit a copy of the tender documents and official seal.(3)投标保证金的有效期与投标有效期一致。/ The validity of the Bid Security consistent of the Period of Validity of Bids.(4)投标保证金的交付凭证(银行保函、支票、银行汇票、银行本票、贷记凭证、电汇或网上支付的底单的复印件)需装订在投标文件中。/ The delivery certificate of the Bid Security (A copy of bank guarantee , check, bank drafts, cashier's check, certificate of credit, wire transfers, or online payment) to be bound in the tender documents. | ||||||||
*15.5*15.6 | 投标保证金的退还及利息/Discharged the Bid Security and interest:(1)未中标的投标人的投标保证金,在招标机构发出《中标通知书》后5日内予以退还。/ Unsuccessful bidders’ bid security will be discharged within five days after the Tendering Agent issue a Notification of Award to the Successful Bidder.(2)中标人的投标保证金,在中标人签订合同后的5日内予以退还。/ The successful Bidder’s bid security will be discharged within five days upon the Bidder signing the contract.(3)投标人的投标保证金采用银行保函形式递交的,招标机构将原额退还,不计利息。/ If the Bid Security with bank guarantee form, the Tendering Agent will be returned in its original amount, without interest.(4)投标人的投标保证金采用现金、支票、银行汇票、银行本票、贷记凭证、电汇或网上支付形式提交的,招标机构将退还投标保证金本金及同期银行存款活期利息,利息从提交投标文件的截止之日算起(无效票据的除外)。/ If the Bid Security with cash, check, bank drafts, cashier's check, certificate of credit, wire transfers, or online payment form, the Tendering Agent will be returned in its original amount and current interest of over the same period bank deposits. Interest from the date of deadline for submission of bids. (except the invalid bills).(5)如投标人未在以上1)和2)款规定的时间内来招标机构办理退还投标保证金手续的,则投标保证金的利息只计取到上述规定时间为止。/ If the bidder will not discharge the Bid Security in the the prescribed time above (1) and (2), the Bid Security interest is counted only to the prescribed time.(6)如投标人在以上1)和2)款规定的时间内办理退还投标保证金手续,但时间不超过提交投标文件的截止之日10日的;或者投标保证金金额在人民币10万元(含10万元)以下的;则都不计利息,只退还投标保证金本金。/If the bidder will discharge the Bid Security in the the prescribed time above (1) and (2), but time does not exceed the date of 10 days after deadline for submission of bids; or the Bid Security amount less than RMB 100,000.00 (include RMB 100,000.00); the Tendering Agent will be returned in its original amount, without interest. | ||||||||
16.1 | 投标有效期/Period of Validity of Bids:投标应自提交投标文件的截止之日起 90 日内保持有效。/ Bids shall remain valid for the period of 90 days from the Deadline for Submitting Bids. | ||||||||
17.1 | 投标文件的份数/ Number of Bid:正本 1 份,副本 5 份/ One original and five copies.。投标人应提供投标文件全部内容的电子文档 1 份(其中:制造商资格申明、制造商授权函、分项报价表及报价清单文件须为单独的扫描件),并密封在投标文件的正本内。/ The bidder shall prepare an electronic document sealed within the original bid, involving all contents of the bid(The Manufacturer's Qualification Statement, Letter of Authority from Manufacturer, Bid Schedule of Prices and list of Price must be Separate pieces of scanning). | ||||||||
17.2 | *投标文件的每一页都应由法定代表人或其授权代表用姓或首字母签字。/ Each page of the bid shall be initialed by the legal representative or a person or persons duly authorized to bind the bidder. | ||||||||
18.2 | 1)递交的地址/ Delivery Address:上海市长寿路285号恒达广场10楼开标室/Pace of Bid :10/F Hengda Plaza 285 Changshou Road, Shanghai | ||||||||
18.2 | 2)项目名称、投标邀请的标题、编号/Project Name, The Invitation for Bids(IFB) title and e, ect Nae Requirements see the Section 5 "000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000number: 上海交通大学场流分离仪 1639-224122240498/01 | ||||||||
18.4 | 如果投标文件未按本须知要求密封,招标机构将拒收。/ If the bid is not sealed and marked as required by ITB, the Tendering Agent will be rejected. | ||||||||
19.1 | 投标截止日期/ Deadline for Submitting Bids:2023-1-12 投标截止时间/ Time:10:00 (北京时间/ Beijing time)。 | ||||||||
22.1 | 开标日期/ Date of Bid Opening:2023-1-12 开标时间/ Time:10:00 (北京时间/ Beijing time)。开标地点:上海市长寿路285号恒达广场10楼会议室/Pace of Bid :10/F Hengda Plaza 285 Changshou Road, Shanghai . | ||||||||
23.1 | 本次招标的评标方法/ Evaluation Method:最低评标价法/ Lowest evaluated price method. | ||||||||
24.5.2 | 技术评议过程中,有下列情况之一者,其投标将被否决。1)星标项有任意 1 项不能够满足;2)一般技术条款超出允许偏离的最大范围 30 %或超出允许偏离的最多项数 5 项(含5项)的。/ The bid will be rejected, if it is found having any of the following during the technical evaluation:1)Any one of the star items cannot be satisfied;2)The deviations of the bid to the Technical Specifications without the mark of asterisk (*) which are not key ones, have exceeded the maximum range 30 % or the maximum deviation is 5 . | ||||||||
25.1 | 评标货币: 美元 ; 以开标当日中国银行总行首次发布的外币对人民币的现汇卖出价进行投标货币对美元的转换。/ Evaluation currency: USD; All the bid prices will be converted into the U.S. dollar by the first release of Foreign currency cash offer price of RMB at Bank of China on the date of bid opening. | ||||||||
26.2 | 4)偏离加价:/ Increase The Bid Price for acceptable deviation:对一般的商务条款和技术条款(参数)允许偏离,其评标价格为:以该设备投标价格为基准,每偏离一项增加该设备投标价格的百分之一(1 %)。投标文件中没有单独列出该设备分项报价的,按投标总价计算。/ The Evaluated Bid Price for acceptable deviation to the Commercial and Technical Specifications without the mark of asterisk (*) which are not key ones: Taking this Bid Price of the equipment as the base, The Evaluated Bid Price will be increased 1 % of the Bid Price of the equipment for each deviation. IF Bidding Document has not list this Bid Price of the equipment, take the total bid price as the base. 计算关境内产品和投标截止时间前已经进口产品的偏离加价时,应扣除投标报价中包含的相关税费,如投标文件中没有单独列出相关税费的,按投标总价计算。/5)在价格评议过程中,有下列情况之一的,其投标将被否决。① 投标人投标报价缺漏项超出投标总价的5%的;② 缺漏项在投标总价的5%以内的,但投标人确认缺漏项不包含在投标价中的;③ 缺漏项加价和偏离加价累计超出投标总价的 10 %的。/ The bid will be rejected, if it is found having any of the following during the price comparison:① The proportion of missing has exceeded 5% of the total bid price; 价000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000;he d Schedule of Prices and list of Price must be 00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000② The proportion of missing has ≤5% of the total bid price, but the Bidder confirm this price of missing is not be included in the Total Bid Price.③ The sum of Increase The Bid Price of missing and for acceptable deviation have exceeded 10 % of the total bid Price. | ||||||||
26.4 | 根据本须知第26.3条的规定,对本投标资料表中选定的 1、2、3、4、5 评标因素,采用量化方法调整评标价格。/ For factor 1、2、3、4、5 retained in this Bid Data Sheet pursuant to ITB Clause 26.3, quantification methods will be applied, as detailed in the Bid Data Sheet. | ||||||||
26.4.1 | 2)评标价中加入投标人提供的货物从进口口岸运至最终目的地的关境内运输、保险和伴随货物交运的有关费用。/ The price of inland transportation, insurance, and other local costs incidental to delivery of the goods from the port to their final destination which provided by the Bidder will be adopted into the Evaluated Price. | ||||||||
26.4.2 | 交货期:不允许偏离,任何偏离将导致投标被否决。/ Delivery schedule: No deviation is allowed. Any deviation will result the bid be rejected. | ||||||||
26.4.3 | 付款条件:不允许偏离,任何偏离将导致投标被否决。 / Deviation in payment schedule:No deviation is allowed. Any deviation will result the bid be rejected. | ||||||||
26.4.4 | 零部件和备品备件的费用 / Cost of components and spare parts::1) 投标人应提供货物质保期内运行所需的零部件和备品备件的费用,并计入投标总价;如漏报,评标时将其它有效标中该项的最高价计入其评标总价。/ The Bidder shall provide a list with price of components and spare parts during the warranty period, and sum them to the total price. If any missing, the highest price of the same in other effective tenders will be adopted into the total price of the evaluated price. | ||||||||
26.4.5 | 中国关境内的备件供应和售后服务设施:/ Spare parts and after sales service facilities in the PRC:投标人在中国境内应有维修服务设施和零部件库存,如没有,应提出相应的售后服务方案及费用,评标时计入评标价中。否则评标价上浮1%。/ The Bidder must have after-sale service facilities and spare parts in store in PRC. If haven’t, should provide the related plan and cost, this cost shall be added to the bid price. Otherwise, the evaluated price will rise 1 %. | ||||||||
26.4.6 | 投标设备的预计运行和维护费用:不适用。/Operating and maintenance costs: Not applicable. | ||||||||
26.4.7 | 投标设备的性能和生产率:不适用。Performance and productivity of the equipment: Not applicable. | ||||||||
26.4.8 | 其他额外的评标因素和标准:不适用。Other additional factors and criteria: Not applicable. | ||||||||
26.5 | 中标候选人数量: 1 名 | ||||||||
36.1 | 招标服务费 / Service Charge for Bidding:中标人应按照下述规定向招标机构交纳招标服务费/ The successful bidder shall pay the service charge for bidding to the Tendering Agentas stipulated in following provisions.1. 以中标通知书中确定的中标总金额:采用差额累进之计算方法收取中标服务费。100万以下(含)100~500万(含)500~3000万(含)保底价1%0.8%0.6%8000元2. 招标服务费币种与中标签订合同的币种相同,或以人民币支付(按开标日中国银行公布汇率卖出价折算)。/The Service Charge for Bidding shall be paid in the same currency in contract or in RMB (the selling exchange rate published by Bank of China on the date of bid opening will be used for converting prices).3. 招标服务费的交纳方式 / Payment of Service Charge for Bidding:1) 在签约前按上述1)、2)、3)的规定,向招标机构交纳招标服务费。可用支票、汇票、电汇、现金等支付方式;或/ The Service Charge for Bidding shall be paid to the Tendering Agent in cashier’s check, B/D, pursuant to Bid Data Sheet Clause 36.1.1-3.2) 在签约前向招标机构送交中标服务费承诺书,承诺合同生效后30天内按规定的标准一次向招标机构缴清招标服务费。/A letter of commitment submitted to the Tendering Agent before signing of contract, promising to furnish the Service Charge for Bidding as required within thirty (30) days after the effective date of the contract. 4. 如果中标人不按照本规定及交纳招标服务费,将没收其投标保证金。/ Failure of the successful bidder to pay the service charge for bidding as required shall result in forfeiture of the bid security. | 100万以下(含) | 100~500万(含) | 500~3000万(含) | 保底价 | 1% | 0.8% | 0.6% | 8000元 |
100万以下(含) | 100~500万(含) | 500~3000万(含) | 保底价 | ||||||
1% | 0.8% | 0.6% | 8000元 |
条款号 | 内 容 |
1.1 | 买方名称 / Name of the Purchaser: |
1.1 | 卖方名称(中标人) / Name of the Supplier (successful Bidder): |
1.1 | 项目现场名称/地址 /上海交通大学/上海市东川路800号 |
7.1 | 履约保证金:合同总价的10% / Performance Security:10% of the total contract value.不适用。/ Not applicable. |
11 | 目的港:上海港The port of destination / project site: Shanghai Port |
16.1 | 应提供的伴随服务: 1. 提供货物维修所需的工具;2. 为所供货物的每一适当的单台设备提供详细的操作和维护手册;3. 在双方商定的一定期限内对所供货物实施运行或监督或维护或修理,但前提条件是该服务并不能免除卖方在合同保证期内所承担的义务;4. 在项目现场就所供货物的运行、维护和修理对买方人员进行培训。Incidental Services to provide: 1. furnishing of tools required for maintenance of the supplied Goods;2. furnishing of a detailed operations and maintenance manual for each appropriate unit of the supplied Goods; 3. performance or supervision of maintenance and/or repair of the supplied Goods, for a period of time agreed by the parties, provided that this service shall not relieve the Supplier of any warranty obligations under this Contract; and4. training on-site, in assembly, start-up, operation, maintenance, and/or repair of the supplied Goods. |
17.2 | 要求提供的备件: /Spare parts to provide: spare parts during the warranty period. |
18.4 | 免费维修或更换有缺陷货物或部件的响应时间:卖方应在接到买方故障信息后24个小时内响应,并在2个工作日内排除故障。/Response of repairing or replacing the defective Goods or parts without costs to the Purchaser: After receiving the failure information from the Buyer, response is required to be made within 12 hours, and troubleshooting should be managed within 2 work-days. |
18.2 | 质量保证期:合同货物最终验收合格后的24个月或以上。/Warranty period:24 months after date of the final acceptance of the contract goods |
20 | 付款方法和条件:1. 从中华人民共和国关境内提供的货物:1.1 合同签订后卖方凭双方约定的银行履约保函预付80%货款,验收合格后支付20%。1.2 买方在银行发生的费用由买方承担,卖方在银行发生的费用由卖方承担。2. 从中华人民共和国关境外提供的货物:2.1合同签订后60天内,由买方开立以卖方为收益人的100%经卖方确认的不可撤销信用证,合同总价的90%,凭货物发运单据议付;2.2验收后付款:最终验收合格后30天内,付合同总价的10%; 2.3 在买方国内发生的银行费用由买方承担,在买方国家以外发生的银行费用由卖方承担。/The method and conditions of payment:1. goods offered from within PRC:1.1 After the contract is signed, the Seller shall make an advance payment of 80% against the bank performance guarantee agreed by both parties, and pay 20% after the acceptance1.2 The bond service charge that occurs in the Purchaser’s is afforded by the Purchaser, or the other banking service charges that occur in the Supplier’s are afforded by the Supplier.2. goods offered from abroad:2.1 Within 60 days after the signing of the Contract, the Purchaser opens an 100% of Irrevocable L/C in favor of the Supplier.2.2.2 90% of the total contract will be paid after the equipment is shipped.2.2.3 Within 30 days after the final acceptance inspection, pay 10%. 2.2 All the banking charge incurred in Purchaser’s country should be borne by Purchaser, and banking charge incurred outside of Supplier’s country should be borne by Supplier. |
*32.2 | 仲裁的地点和仲裁的官方语言:仲裁应由中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)上海分会按其仲裁规则和程序在上海进行,仲裁的官方语言应为中文。/Location and official language of Arbitration:Any dispute shall finally be settled by arbitration in Shanghai, under the Shanghai Branch of China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) in accordance with its arbitration rules / procedures. Unless otherwise agreed, the official language of Arbitration shall be Chinese. |
联系我们
邮 箱:bd@datauseful.com

给力助理小程序

给力讯息APP

给力商讯公众号
版权所有©上海优司服信息科技有限公司 沪ICP备2022009382号 沪ICP备2022009382号-1
