招标
公开询价-2024-002KHY柬埔寨金港高速12吨随车吊询价通知
金额
-
项目地址
北京市
发布时间
2024/08/27
公告摘要
项目编号-
预算金额-
招标联系人-
标书截止时间-
投标截止时间-
公告正文
本询价项目拟为柬埔寨金港高速运营项目采购机械设备,询价人、合同签署方及付款方为柬埔寨金港高速公路有限公司CAMBODIAN PPSHV EXPRESSWAY CO.,LTD。 投标人应在投标书中的投标报价表上标明,本合同拟提供货物的单价和总价。任何有选择的报价将不予接受,每种规格的货物只允许有一个报价。投标报价表中标明的价格在合同执行过程中是固定不变的,不得以任何理由予以变更。 签字盖章的PDF版1份、可编辑的WORD版1份(均上传中交集团供应链管理信息系统);一旦PDF版与WORD版不一致,以PDF版为准。 投标报价表 投标报价表说明投标报价表 报价单位(盖章): 货币单位:美元
名称规格型号单位数量单价金额
12吨汽车吊1
出厂价
国内、海外运保费(厂家-柬埔寨西哈努克港)
询价人柬埔寨西哈努克港交货总价(美元)
付款方式在询价人收到该批设备的全额商业发票、且取得海外项目对设备的验收合格文件后(或出口提单日期日起6个月后)且收到中标人提供3%质保金银行保函后,40个工作日内支付合同总价款的100%。 不提供3%质保金银行保函的,得0分。
其它优惠条件
交货期限(CIF西哈努克港)签订合同后,XXX个日历日装船。
交货地点柬埔寨西哈努克港
1)报价币种用“美元”表示; 2)单价应包括全部制造、国内、海外部分运保费、原产地证书费用、必不可少的部件、包装、检验资料等费用; 3)如果单价和总价不符时,以单价为准; 4)填写内容不局限于表格空格大小,可自行扩大,但表格格式不能变;
信息汇总表
1.基本要求
1.1 整机为国产品牌;
1.2 最大起重能力≥12t,直臂式;
1.3 额定装载质量≥8t;
1.4 驱动形式6×4,左舵,车厢长度≥8m;
1.5 发动机额定功率≥250kw,欧II排放标准及以上;
1.7 驾驶室带空调。
1.1 整机为国产品牌;
2.主要技术特点
2.1 动力系统;
2.2 传动系统;
2.3 转向及制动系统;
2.4 液压系统;
2.5 起重机构。
3、主要部件品牌(产地)及产地
3.1 发动机;
3.2 变速箱;
3.3 车桥;
3.4 油缸、泵、马达、阀等主要液压件。
4、主要性能指标
4.1 发动机额定功率(kw);
4.2 最高车速(km/h);
4.3 百公里油耗(L);
4.4 最大起重力矩(kn.m)。
合同样本(仅供参考) 合同 CONTRACT
合同号 CONTRACT NO. :
日期 DATE :
买方:
THE BUYER:
卖方:
THE SELLER:
本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,招标人同意购买,卖方同意出售下述商品: THIS CONTRACT IS MADE BY AND BETWEEN THE BUYER AND THE SELLER, WHEREBY THE BUYER AGREES TO BUY AND THE SELLER AGREES TO SELL THE UNDER-MENTIONED COMMODITIES ACCORDING TO THE TERMS AND CONDITIONS STIPULATED BELOW: 1.商品名称、规格、数量、单价及总价: NAME OF COMMODITY, SPECIFICATIONS, QUANTITY, UNIT PRICE AND TOTAL AMOUNT:
货名及规格 COMMODITY & SPECIFICATIONS数量 QUANTITY单价 UNIT PRICE CIF IN USD SIHANOUKVILLE总价 TOTAL AMOUNT CIF USD SIHANOUKVILLE
合计 TOTAL
总金额:CIF美元总价: TOTAL VALUE:CIF SAY IN US DOLLARS 2.制造厂商: Manufacturer: 原产地: Country of Origin: 3.收货人和通知方: CONSIGNEE AND NOTIFY PARTY: 4.装运期限: TIME OF SHIPMENT: 5.装运地点: PLACE OF LOADING: 6.到货口岸: PORT OF : 7.包装:标准出口包装,适合长途国际货物海洋与内陆运输。如使用木质包装,所有进境货物使用的木质包装应当由输出国家或地区植物检验与检疫机构审批认可的方法处理,并加施IPPC专用标识。 PACKING:STANDARD EXPORT PACKING SUITABLE FOR LONG DISTANCE OCEAN AND INLAND INTERNATIONAL CARGO TRANSPORT. ALL WOODEN PACKING MATERIALS ASSOCIATED WITH CONSIGNMENT SHOULD BE TREATED WITH MEASURES APPROVED BY THE EXPORTING COUNTRY OR REGION PLANT INSPECTION AND QUARANTINE AUTHORITIES. AND LABELLED WITH IPPC MARK. 装运唛头: SHIPPING MARK: 合同号 XXXXX XXXXXXXXX 8.保险:由卖方按110%的发票金额投保海运运输险,包括一切险和战争险, 保单上注有“保费已付”字样。保险的受益人是招标人。 INSURANCE:TO BE COVERED MARINE CARGO INSURANCE BY THE SELLER FOR 110% OF THE INVOICE VALUE AND MARKED WITH “PREMIUM PAID” ON INSURANCE POLICY, COVERING ALL RISKS AND WAR RISKS. THE BENEFICIARY OF INSURANCE IS THE BUYER. 9.付款条件:全部货物交付完毕后XX工作日内将合同全额以T/T方式一次性汇往以下卖方指定账户。 Payment Condition:The Buyer shall remit the amount of contract to the following account by T/T, within XX working days after delivery of all the spare parts. 收款人信息如下: Beneficiary: 10.单据: DOCUMENTS: 10.1卖方应在收到本合同项下货物的海运提单后7日内将下列单据通过快递直接寄给收货人: 10.1.1清洁海运提单,正本2份、副本2份,并书写本合同第3条规定的收货人和通知方,并标有“运费已付”。 10.1.2英文版商业发票,正本3份、副本3份,注明收货人和招标人、合同号、唛头和原产地,注明FOB价格、运费、保险费。 10.1.3英文版装箱单,正本3份、副本3份,注明收货人和招标人、合同号、数量、毛重、净重、尺码和唛头。 10.1.4由生产厂家或生产厂家所在国政府主管部门签发的原产地证,正本3份。 10.1.5由生产厂家签发的质量与数量证明书,正本3份。 10.1.6按合同总金额110%开立的海运保险单,正本1份、副本2份,并注明“保费已付”字样,包括了一切险和战争险。保险的受益人是招标人。 10.1 The Seller shall send the following documents to the Consignee by express courier service within 7 days after receiving Bill of Lading. 10.1.1 Two originals and two non-negotiable copies of clean on board Ocean Bills of Lading made out to Consignee and the Notify party as stipulated in article 3 of this contract and marked with “Freight Prepaid”. 10.1.2 Three originals and three copies of Commercial Invoice in English, marked out to the Consignee and the Buyer, indicating contract no., shipping mark, country of origin, FOB price, freight, and premium. 10.1.3 Three originals and three copies of Packing List in English, made out to the Consignee and the Buyer, indicating contract no., quantity, gross and net weight, measurements of each package and shipping mark. 10.1.4 Two originals of Certificate of Origin issued by competent chamber of commerce or manufacturer. 10.1.5 Two originals of Certificate of Inspection for Quantity and Quality issued by manufacturer. 10.1.6 One original and two copies of Insurance policy for 110% of the invoice value and marked with “Premium Paid”, covering All Risks and War Risks. The beneficiary of the insurance is the Buyer. 10.2卖方应在收到本合同项下货物的海运提单后7日内将下列单据递交银行议付: 10.2.1清洁海运提单,正本1份、副本1份,并书写本合同第3条规定的收货人和通知方,并标有“运费已付”。 10.2.2英文版商业发票,正本3份,注明收货人和招标人、合同号、唛头和原产地,注明FOB价格、运费、保险费。 10.2.3英文版装箱单,正本1份,注明收货人和招标人、合同号、数量、毛重、净重、尺码和唛头。 10.2.4由生产厂家或生产厂家所在国政府主管部门签发的原产地证,正本1份。 10.2.5由生产厂家签发的质量与数量证明书,正本1份。 10.2.6按合同总金额110%开立的海运保险单,正本1份,并注明“保费已付”字样,包括了一切险和战争险。保险的受益人是招标人。 10.2 The Seller shall submit the following documents to bank for negotiation within 7 days after receiving Bill of Lading. 10.2.1 One original and one non-negotiable copy of clean on board Ocean Bills of Lading made out to Consignee and the Notify party as stipulated in article 3 of this contract and marked with “Freight Prepaid”. 10.2.2 Three originals of Commercial Invoice in English, marked out to the Consignee and the Buyer, indicating contract no., shipping mark, country of origin, FOB price, freight, and premium. 10.2.3 One original of Packing List in English, made out to the Consignee and the Buyer, indicating contract no., quantity, gross and net weight, measurements of each package and shipping mark. 10.2.4 One original of Certificate of Origin issued by competent chamber of commerce or manufacturer. 10.2.5 One original of Certificate of Inspection for Quantity and Quality issued by manufacturer. 10.2.6 One original of Insurance policy for 110% of the invoice value and marked with “Premium Paid”, covering All Risks and War Risks. The beneficiary of the insurance is the Buyer. 11.发货通知: 卖方应在货物装运前一周内用传真或电子邮件将预计发运的货物、运输方式及承运人信息通知招标人和收货人,并在货物装运后5个工作日内用传真通知招标人和收货人,内容包括;合同号、数量、运输方式及承运人信息、商品名称及海运提单号,预计达到目的地时间。 SHIPPING ADVICE: THE SELLER SHALL, WITHIN 1 WEEK BEFORE THE DATE OF GOODS SHIPMENT, ADVISE BY FAX OR E-MAIL THE BUYER AND CONSIGNEE OF THE COMMODITY, MODES OF TRANSPORT AND CARRIER’S INFORMATION, AND WITHIN 5 WORKING DAYS AFTER THE DATE OF SHIPMENT, ADVISE BY FAX THE BUYER AND CONSIGNEE OF THE CONTRACT NO., QUANTITY, MODES OF TRANSPORT AND CARRIER’S INFORMATION, THE COMMODITY AND NUMBER OF OCEAN BILL OF LADING, THE ESTIMATED DATE OF ARRIVAL OF THE GOODS AT THE DESTINATION. 12.质量保证: 卖方保证本合同项下的商品系用最上等的材料和头等工艺制成,全新,未曾用过,并完全符合本合同规定的质量、规格和性能,卖方并保证本合同订货在正常使用和维修的情况下,运转良好。设备交给收货方时,收货人应对设备进行验收,检查随机资料和配件,验收合格后,卖方、收货方签署验收合格证明书。 GUARANTEE OF QUALITY: THE SELLER SHALL GUARANTEE THAT THE GOODS UNDER THIS CONTRACT ARE MADE OF BEST MATERIALS, WITH FIRST CLASS WORKMANSHIP, BRAND NEW, UNUSED AND CORRESPOND TO ALL RESPECTS WITH THE QUALITY, SPECIFICATIONS AND PERFORMANCE AS STIPULATED IN THIS CONTRACT. THE SELLER SHALL ALSO GUARANTEE THAT THE GOODS WHEN PROPERLY OPERATED AND MAINTAINED, WILL GIVE SATISFACTORY PERFORMANCE. WHEN THE GOODS ARE DELIVERED TO THE CONSIGNEE, THE CONSIGNEE SHALL CHECK THE GOODS, TECHNICAL DOCUMENTS AND SPARE PARTS TOGETHER. AFTER INSPECTION AND ACCEPT, THE SELLER AND THE CONSIGNEE SIGN THE FINAL ACCEPTANCE CERTIFICATE. 权利保证: 卖方保证,其有权销售本合同项下的商品,且该等商品的财产权及知识产权等相关权利不存在任何瑕疵。否则,卖方应当承担因违反前述保证所产生的全部法律责任,给招标人造成损失的,卖方应当予以赔偿,赔偿范围包括但不限于招标人的实际损失,以及招标人为维护自身合法权利而支付的诉讼(仲裁)费、律师费、差旅费等。 GUARANTEE OF RIGHTS: THE SELLER GUARANTEES THAT, IT HAS THE RIGHT TO SALES OF THE GOODS UNDER THIS CONTRACT, AND THE GOODS SUCH AS PROPERTY RIGHTS AND INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS RELATED TO THERE ARE NO DEFECTS. OTHERWISE, THE SELLER SHALL BEAR THE PRODUCED ALL THE LEGAL RESPONSIBILITY FOR BREACH OF THE FOREGOING GUARANTEES, IF CAUSED DAMAGE TO THE BUYER, THE SELLER SHALL MAKE COMPENSATION, THE COMPENSATION SCOPE INCLUDES BUT NOT LIMITED TO THE ACTUAL LOSSES OF THE BUYER, AND THE BUYER TO MAINTAIN THEIR LEGAL RIGHTS AND PAYMENT OF LITIGATION (ARBITRATION) FEES, LEGAL FEES, TRAVEL EXPENSES, ETC. 未经买方事前的书面同意,卖方不得将其在本合同项下的权利或义务全部或部分转让给任何第三方,否则,转让行为对买方无约束力,且卖方应按照不低于货物总金额的5%向买方支付违约金,买方因此遭受的损失超过前述违约金的部分,卖方应当予以赔偿。 WITHOUT THE BUYER’S WRITTEN CONSENT, THE SELLER SHALL NOT TRANSFER ITS RIGHT OR OBLIGATION IN WHOLE OR IN PART TO ANY THIRD PARTY. OTHERWISE, THE ABOVE ACTION IS NO BINDING ON THE BUYER, AND THE SELLER SHALL PAY 5% OF THE TOTAL CONTRACT AMOUNT AS LIQUIDATED DAMAGE. AND IF THE LOSS SUFFERED BY THE BUYER EXCEEDS THE LIQUIDATED DAMAGE, THE SELLER SHALL ALSO COMPENSATE. 未经买方事前的书面同意,卖方不得将其在本合同项下的应收账款质押给任何第三方,否则,该质押行为对买方无约束力,且卖方应向买方承担违约责任,按照不低于货物总金额的5%向买方支付违约金,买方因此遭受的损失超过前述违约金的部分,卖方应当予以赔偿。 WITHOUT THE BUYER’S WRITTEN CONSENT, THE SELLER SHALL NOT PLEDGE ITS ACCOUNTS RECEIVABLE UNDER THIS COUNTRACT TO ANY THIRD PARTY. OTHERWISE, THE ABOVE ACTION IS NON- BINDING ON THE BUYER, AND THE SELLER SHALL PAY 5% OF THE TOTAL CONTRACT AMOUNT AS LIQUIDATED DAMAGE. AND IF THE LOSS SUFFERED BY THE BUYER EXCEEDS THE LIQUIDATED DAMAGE, THE SELLER SHALL ALSO COMPENSATE. 13.索赔解决办法: 自货到目的地起90天内,经发现货物质量、规格、数量与合同规定不符者,招标人凭法定商品检验机构出具的商检证书,有权以下述一种或多种方式要求退货、更换、或索赔等。 INSPECTION AND SETTLEMENT OF CLAIMS: WITHIN 90 DAYS AFTER ARRIVAL OF GOODS AT DESTINATION, SHOULD THE QUALITY, SPECIFICATIONS, OR QUANTITY BE FOUND NOT IN CONFORMITY WITH THE STIPULATIONS OF THIS CONTRACT, THE BUYER SHALL, ON THE STRENGTH OF THE INSPECTION CERTIFICATE ISSUED BY THE COMMODITY INSPECTION BUREAU, HAVE THE RIGHT TO REJECT THE GOODS, REQUEST THE SELLER TO REPLACE THE GOODS, OR CLAIM COMPENSATION AGAINST THE SELLER IN ONE OR A COMBINATION OF THE FOLLOWING WAYS: 13.1 卖方同意招标人退货,并将退货金额以成交原币退还招标人,并负担因退货而发生的一切直接损失和费用,包括招标人的利息、银行费用、运费、保险费、商检费及为退货而发生的一切其他必要费用。 AGREE TO THE REJECTION OF THE GOODS AND REFUND TO THE BUYER THE VALUE OF THE GOODS SO REJECTED IN THE SAME CURRENCY AS CONTRACTED HEREIN, AND TO BEAR ALL DIRECT LOSSES AND EXPENSES IN CONNECTION THEREWITH INCLUDING INTEREST ACCRUED, BANK CHARGES, FREIGHT CHARGES, PREMIUM, INSPECTION CHARGES AND ALL OTHER EXPENSES RELATED TO THE RETURN OF THE GOODS. 13.2 按照货物的损坏程度、损坏的范围和招标人所遭受的损失,将货物折价。 DEVALUATE THE GOODS ACCORDING TO THE DEGREE OF INFERIORITY, EXTENT OF DAMAGE AND AMOUNT OF LOSSES SUFFERED BY THE BUYER. 13.3 调换有瑕疵的货物,换货必须全新并符合本合同规定的规格,质量和性能,卖方并负担因此而产生的一切费用和招标人遭受的一切直接损失,对换货的质量保证期,卖方仍应按本合同的第12条的决定执行。 REPLACE THE DEFECTIVE OR MISSING GOODS WITH NEW ONES WHICH CONFORM TO THE SPECIFICATIONS, QUANTITY, QUALITY AND PERFORMANCE AS STIPULATED IN THIS CONTRACT, AND BEAR ALL EXPENSES INCURRED TO AND DIRECT LOSSES SUSTAINED BY THE BUYER, THE SELLER SHALL, AT THE SAME TIME, GUARANTEE THE QUALITY OF THE REPLACEMENT GOODS FOR A FURTHER PERIOD AS SPECIFIED IN CLAUSE 12 OF THIS CONTRACT. 14.人力不可抗拒事故: 在货物制造和装运过程中,由于发生人力不可抗拒事故而卖方交货延迟或不能交货时,责任不在卖方,但卖方应立即将事故通知招标人,并于事故发生后立即将事故发生地政府主管部门出具的事故证明书用空邮寄交招标人为证。即使在此情况下,卖方仍负有采取一切必要措施从速交货的责任,如事故持续超过十个星期,招标人有权解除本合同;买卖双方均不互提索赔。不可抗力的免责条款适用于招标人和卖方。 FORCE MAJEURE: THE SELLER SHALL NOT BE HELD RESPONSIBLE FOR ANY DELAY IN DELIVERY OR NON DELIVERY OF THE GOODS DUE TO FORCE MAJEURE, WHICH MAY OCCUR DURING THE PROCESS OF MANUFACTURING, OR IN THE COURSE OF LOADING OR TRANSIT. HOWEVER, THE SELLER SHALL ADVISE THE BUYER IMMEDIATELY OF SUCH OCCURRENCE AND PROVIDE A CERTIFICATE TO THAT EFFECT, ISSUED BY THE COMPETENT GOVERNMENT AUTHORITIES OF THE PLACE WHERE THE ACCIDENT OCCURED AS EVIDENCE THEREOF. HOWEVER, UNDER SUCH CIRCUMSTANCES THE SELLER, ARE STILL UNDER THE OBLIGATION TO TAKE ALL NECESSARY MEASURES TO HASTEN THE DELIVERY OF THE GOODS, IN CASE THE ACCIDENT LASTS FOR MORE THAN TEN WEEKS, THE BUYER SHALL HAVE THE RIGHT TO TERMINATE THIS CONTRACT, AND IN SUCH EVENT, NO PENALTY SHALL BE CLAIMED BY EITHER PARTY AGAINST THE OTHER. THE TERMS OF THE FORCE MAJEURE EXEMPTION FROM LIABILITY APPLY TO BOTH THE BUYER AND SELLER. 15.迟交和罚款: LATE DELIVERY AND PENALTY: 15.1 如延期交货,除人力不可抗拒事故者外,每迟延7日,卖方应付给招标人迟交货物总值的0.5%的迟交罚款,不足7日迟交日数作为7日计算。 IN CASE OF DELAYED DELIVERY, EXCEPT FOR FORCE MAJEURE CASES, THE SELLER SHALL PAY TO THE BUYER FOR EVERY 7 DAYS OF DELAY A PENALTY AMOUNTING TO 0.5% OF THE TOTAL VALUE OF THE GOODS INVOLVED IN THE LATE DELIVERY, odd days less than 7 days should be counted as 7 days. 15.2 如延迟交货超过原定期限45天以外,招标人有权解除合同,但卖方仍应向招标人缴付以上规定的罚款,不得推诿或延迟。 IN CASE THE PERIOD OF DELAY EXCEEDS 45 DAYS AFTER THE STIPULATED DELIVERY DATE, THE BUYER HAVE THE RIGHT TO TERMINATE THIS CONTRACT BUT THE SELLER SHALL NOT THEREBY BE EXEMPTED FROM THE PAYMENT OF PENALTY. 15.3 因包装问题导致商品在运输途中出现损伤的,卖方应当按照受损商品价格的5%向招标人支付违约金,招标人因此遭受的损失超过该违约金的部分,卖方仍应当予以赔偿。同时,招标人亦有权要求卖方承担修理、更换、退货、减少价款等违约责任,由此产生的一切费用均由卖方承担。 BECAUSE OF PACKING PROBLEM LEAD TO DAMAGE OF GOODS IN TRANSIT, THE SELLER SHALL PAY LIQUIDATED DAMAGES IN ACCORDANCE WITH THE 5% OF THE DAMAGED GOODS PRICE TO THE BUYER, IN CASE THE BUYER SUFFERS THE LOSS OF MORE THAN THE LIQUIDATED DAMAGES ,THE SELLER STILL SHALL MAKE COMPENSATION. AT THE SAME TIME, THE BUYER ALSO HAVE THE RIGHT TO REQUEST THE SELLER TO BEAR THE RESPONSIBILITY OF BREACH OF CONTRACT SUCH AS REPAIR, REPLACEMENT, RETURN OF GOODS, REDUCE THE CONTRACT PRICE ETC, ALL THE EXPENSES ARISING THEREFROM SHALL BE BORNE BY THE SELLER. 16.合规保护标准条款: 双方同意,本合规保护标准条款构成双方之间订立的合同的重要组成部分,双方应共同遵守本条款。 一、公务人员的定义 本合规标准保护条款中的“公务人员”应做宽泛解释,但至少应包括下列含义: (一)政府的官员、雇员、代表以及代表政府或者经公共权力授权行事的人士。 (二)国际组织的官员、雇员和代表。 (三)行使公共权力的政治组织的官员、雇员、代表,或皇室成员。 (四)公共企业,即,政府直接或间接控制或施加决定性影响力的企业的官员及雇员。 二、遵守反腐败法律 卖方在此声明、保证及承诺,与本协议项下进行的活动或交易相关的卖方及卖方的关联公司、子公司、董事、高级管理人员、雇员、代理、顾问、承包商、受托人、最终受益人和股东,及所有直接或间接代表卖方行事的个人及相关方,过去未曾、将来亦不会违反,或致使招标人违反《中华人民共和国刑法》、《联合国反腐败公约》、《经济合作与发展组织关于打击国际商业交易中行贿外国公职人员行为的公约》,及业务所在国的反腐败、反欺诈、反串谋及公平竞争法律、法规及规则等(合称“反腐败法律”)。卖方特此声明、保证及承诺:卖方及卖方关联公司、董事、高级管理人员、雇员、代理、顾问、承包商、受托人、最终受益人和股东,及所有代表卖方行事的个人及相关方,过去未曾、将来亦不会发生以下行为: (一)为如下目的给予或承诺给予公务人员、个人或实体任何利益: 1.不当影响公务人员的行为或决定; 2.诱使公务人员违反其法定职责从而作为或不作为; 3.诱使公务人员直接通过其个人影响力,或通过其对国内外政府或政府部门的影响力,影响该政府或政府部门的行为或决定; 4.协助卖方、招标人或招标人关联方不当获得或保持商业机会或使其获得不当优势。 (二)为如下目的给予或承诺给予个人任何利益,无论其是否为公务人员: 1.意图使该个人不当履行其应尽的职责或义务; 2.知悉或相信该个人接受利益即构成不当履行其应尽的职责或义务。 三、持续义务 卖方在此声明并保证:卖方和卖方的关联公司、董事、高级管理人员、雇员、代理、顾问、承包商、受托人、最终受益人和股东,及所有代表卖方行事的个人及相关方,在本协议有效期内均会遵守反腐败法律的相关规定。 四、公务人员参与 除已向招标人披露的情形外,卖方现有的高级管理人员、董事、最终受益人、股东(此处不包括上市公司的股东)及雇员均非公务人员,其直系亲属亦均非公务人员;若发现上述高级管理人员、董事、最终受益人、股东或雇员成为公务人员时,卖方应在合理时间内通知招标人。 五、无私设资金 在本协议有效期内,卖方不会因为接受反腐败法律所禁止的支付,或为便利反腐败法律所禁止的其他行为,而设立或保有秘密或账外资金、账户或资产,无论其是否与本协议下拟进行的交易相关。 六、合规声明 自本协议签署之日起,每满一年之前30天内,卖方应提供其遵守反腐败法律的年度合规证明。 七、赔偿 卖方承诺:招标人及其代表、高级管理人员、董事、雇员及股东不承担因卖方违反本附件项下反腐败陈述、保证与承诺而造成的损失及后果,包括但不限于罚金、损失赔偿金或上述个人或相关方的经济损失。 八、终止权 根据可靠消息来源,包括但不限于卖方陈述或有正当来源的新闻报道,如招标人认为卖方已实质性违反其在本附件中的遵守反腐败法律的相关陈述、保证与承诺,则视为卖方实质违反本协议。无论卖方是否因为违反反腐败法律而获罪或受到其他惩罚,招标人都有权终止本协议,且无须为此承担罚金或对卖方支付赔偿。 九、审核权 卖方应保留所有必要记录以证明其遵守本附件规定。卖方同意,经招标人事先通知,招标人或招标人指派的审计事务所可查阅或审核卖方与本协议履行相关的会计账簿和记录。招标人及其指派的审计事务所对前述会计账簿和记录的查阅或审核应严格限于本协议所述工作范围,且应仅为合规审核目的。本条所列审核费用应由招标人独立承担。 十、费用 卖方履行本合规保护标准条款项下义务所产生的成本及费用应完全由卖方承担,招标人事先同意承担的除外。 十一、调查通知 卖方同意,如其发现其因与本协议相关的行为正被执法或监管机关、政府机构、国际组织、证券交易所或非政府组织调查,应立即通知招标人;此外,如卖方发现其因违反反腐败法律而正被执法或监管机关、政府机构、国际组织、证券交易所或非政府组织调查,无论被调查行为是否与本协议相关,应立即通知招标人。 咨询举报热线:0086-10-82017905 咨询举报邮箱:compliance@ccccltd.cn Standard Terms of Compliance Protection: The both Parties agree that the terms and conditions under the Standard Terms of Compliance Protection constitute an important part of the contract concluded by and between the Parties, and both Parties should abide by it. I. Definition of Public Official “Public Official” specified in the Standard Terms of Compliance Protection is broadly defined and includes the followings: oOfficials, employees, representatives of governments, and any other person acting on behalf of government (or otherwise authorized to act under official right); oOfficials, employees, or representatives of public international organizations; oOfficials, employees, or representatives of political organizations or members of royal families, who exercise public rights; and oOfficials and employees of public enterprises, which are enterprises over which a government or governments exercise, directly or indirectly, a controlling or dominant influence. II. Compliance with Anti-Corruption Laws. represents, warrants, and covenants that, in relation to the activities or transactions contemplated by this Agreement and affiliates, subsidiaries, directors, officers, employees, agents, consultants, contractors, designees, ultimate beneficial owners, and shareholders, and all other persons or parties acting on behalf, directly or indirectly, have not violated and will not violate, or cause to violate, the Criminal Law of the People’s Republic of China, the United Nations Convention Against Corruption, the OECD Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions (as implemented by its signatories), or any other applicable anti-corruption, anti-fraud, anti-collusion or fair competition law (collectively, the “Anti-Corruption Laws).” Specifically, represents, warrants, and covenants that neither nor any of affiliates, subsidiaries, officers, directors, employees, agents, consultants, contractors, designees, ultimate beneficial owners and shareholders, nor any other person or party acting on behalf have made and will not make the followings: A. To any Public Official or to any other person or entity if such payments or transfers would have the purpose or effect of: i. Improperly influencing any act or decision of a Public Official; ii. Inducing any Public Official to do or omit to do an act in violation of that Public Official’s lawful duty; iii. Inducing any Public Official to use his or her influence directly, or with a domestic or foreign government or instrumentality thereof, to affect or influence any act or decision of such government or instrumentality; or iv. Improperly assisting or to obtain or retain business or otherwise to secure any improper advantage; or B. To any person, whether or not a Public Official, i. With the intention to bring about or reward the improper performance of a duty or obligation to which the person is subject; or ii. With the knowledge or belief that the acceptance of the payment or thing of value in itself constitutes the improper performance of the person’s duty or obligation. III. Continuing Obligations represents and warrants that and , and all other persons or parties acting on behalf are and will remain in compliance with the Anti-Corruption Laws for the duration of this Agreement. IV. Public Official Involvement Other than those disclosed to , does not have any current officers, directors, ultimate beneficial owners, shareholders (excluding for purposes of this section shareholders of a publicly traded company) or employees who are, or whose immediate family members are, Public Officials, and should it become aware of any such officer, director, ultimate beneficial owner, shareholder or employee becoming a Public Official, it shall inform within a reasonable time. V. No Secret Funds does not have and shall not create or maintain any secret or unrecorded fund, account, or asset (regardless of whether it is relevant or irrelevant with the transactions under the agreement), for the purpose of taking or facilitating any prohibited payment or other action under the Anti-Corruption Laws, throughout the term of this Agreement. VI. Compliance Certification Within (30) days prior to each anniversary of the date hereof, shall provide an annual certification of compliance with the Anti-Corruption Laws. VII. Indemnity undertakes to hold , its representatives, officers, directors, employees, and shareholders harmless in respect of all damages and consequences, including without limitation to any penalties, damages, or pecuniary consequences which could affect any such person or party as a result of the violation or breach of any of the obligations subscribed by under this Agreement’s Anti-Corruption Representations, Warranties, and Covenants provisions. VIII. Cancellation Rights According to reliable information source, including but not limited to The Seller’s statement or any reliable news report, if The Buyer deems that The Seller has materially violated its related statement, warrants and commitments in the appendix on obeying the anti-corruption law, it can be considered that The Seller involves in a substantial violation of this agreement. No matter whether The Seller is convicted or punished due to any breach of the anti-corruption law, The Buyer has the right to terminate the agreement, without bearing the penalty or compensating The Seller. IX. Audit Rights shall maintain all records necessary to confirm its compliance with the . Upon receiving an prior notice from , agrees to provide reasonable access to all of its accounts, books, and records related to this Agreement, either to or to an internationally recognized audit firm appointed by , for the purpose of allowing or such audit firm to review and audit such accounts, books and records. Access to the aforesaid accounts, books and records and any such review or audit by and the audit firm it designated generally are deemed to be strictly limited to the scope of work as stated in this Agreement for compliance audit. The price of any audit under this Clause shall be at the sole cost of . X. Expenses Any expenses incurred by in the course of performing work for as contemplated under this Agreement shall be borne entirely by unless approved by in advance and fully supported by proper documentation. XI. Investigation Notification: 10. agrees to immediately notify should it become aware that it is under investigation by any enforcement or regulatory agency, government body, international institution, securities exchange, or non-governmental organization related to any activities under this Agreement; moreover, will immediately inform should it become aware of any investigation by any enforcement or regulatory agency, government body, international institution, securities exchange, or non-governmental organization related to Anti-Corruption Laws regardless of whether the conduct relates to this Agreement. Consultation Hotline: 0086-10-82017905 E-mail: compliance@ccccltd.cn 17.仲裁: 因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如协商仍不能达成协议时,则应通过仲裁并适用中国法律解决。仲裁地点在北京。由中国国际经济贸易仲裁委员会按其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用由败诉方负担。在仲裁期间,除了在仲裁过程中进行的仲裁部分外,合同应继续执行。本合同适用的法律是中国法律。 ARBITRATION: ALL DISPUTES ARISING FROM THE EXECUTION OF OR IN CONNECTION WITH THE CONTRACT SHALL BE SETTLED THROUGH FRIENDLY CONSULTATION BETWEEN BOTH PARTIES. IN CASE NO AGREEMENT CAN BE REACHED THROUGH CONSULTATION, THE DISPUTE SHALL BE SUBMITTED FOR ARBITRATION FOR SETTLEMENT WITH THE APPLICATION OF CHINESE LAW. THE ARBITRATION SHALL TAKE PLACE IN BEIJING AND THE ARBITRATION SHALL BE PERFORMED BY THE CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION, IN ACCORDANCE WITH THEIR STATUTES OF ARBITRATION. THE ARBITRATION AWARD SHALL BE FINAL AND BINDING ON BOTH PARTIES. THE ARBITRATION FEE SHALL BE BORNE BY THE LOSING PARTY. IN THE COURSE OF ARBITRATION BOTH PARTIES SHALL CONTINUE TO EXECUTE THE CONTRACT EXCEPT FOR THE PARTS UNDER ARBITRATION.THIS CONTRACT SHALL BE GOVERNED BY AND CONSTRUED IN ACCORDANCE WITH THE CHINESE LAW. 18.其它: 合同附件为本合同不可分割的组成部分。 本合同自双方签字、盖章之日起生效,合同正本共四份,由买卖双方各执二份。中文本和英文本同等效力,如有异议以中文版为准. MISCELLANEOUS: THE ANNEX OF THIS CONTRACTIS INTEGRAL PART OF THIS CONTRACT. THIS CONTRACT SHALL BE EFFECTIVE UPON THE SIGNING AND STAMP OF BOTH PARTIES. THIS CONTRACT IS MADE IN FOUR ORIGINALS, TWO FOR EACH PARTY. This contract is made in Chinese and English, BOTH of which shall have equal legal effect, SHOULD ANY DISCREPANCIES APPEAR, THE CHINESE TEXT SHALL BE PREVAILING.
买 方 :
THE SELLER :
代 表 :
DEPUTY :
卖 方 :
THE BUYER :
代 表 :
DEPUTY :
返回顶部